dinsdag 7 juni 2016

Oekraïens of Russisch? Er is geen touw aan vast te knopen!

Nog niet zo heel lang probeer ik een nieuwe taal te leren. Het Russisch welteverstaan. Want dat leek mij wel handig als ik dadelijk in Oekraïne ben. Kan ik me tenminste een beetje verstaanbaar maken als dat Engels op de een of andere manier niet ging werken. Maar het zal geen verrassing zijn; echt lekker loopt dat nog niet. Verder dan spasiba (dankjewel), njet (nee), da (ja) en водка (vodka) ben ik nog niet gekomen.

Het probleem met de Russische taal is dat deze veel verschillende letters kent die soms in het Nederlands ook weer anders klinken. Een mooi voorbeeld is de letter P. Deze komt in zowel Rusland als Nederland voor. In Nederland is de P een P. Maar in Rusland niet. Daar dachten de mensen dat het wel handig zou zijn om deze letter een andere betekenis te geven. Want in het Russisch spreek je de letter P uit als een R. En zo zijn er nog talloze voorbeelden denkbaar.

Daarnaast is het nog maar de vraag hoeveel ik aan mijn taalcursus ga hebben. Oekraïne heeft namelijk zijn eigen taal. Een van oorsprong Slavische taal met, net als het Russisch, een Cyrillisch alfabet. Met name in de westelijke steden als Lviv, Odessa en Kiev wordt Oekraïens gesproken. De meeste mensen kunnen wel Russisch maar sinds het conflict in het oostelijke deel begon spreken de meesten alleen nog maar de vaderlandse taal. Puur vanwege het patriottische gevoel.   


Maar of ik er nu iets aan ga hebben of dat het gewoon bij een beetje extra kennis van een andere taal blijft, dat maakt mij niets uit. Als ik het maar geprobeerd heb. Goed, ik ga weer verder met leren. До свидания!

Geen opmerkingen:

Een reactie posten